
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Etiam vitae ex non justo cursus placerat. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Nunc augue urna, gravida et venenatis at, venenatis ut justo. Curabitur ut ipsum convallis, auctor urna accumsan, convallis risus. Sed faucibus mattis gravida. Sed mi purus, pulvinar at ante ut, porttitor congue arcu. Praesent sit amet libero at massa feugiat fermentum eget eu enim. Phasellus metus mi, porttitor vitae erat sed, blandit volutpat dui.
Ran away from home
Xaawo Jibriil Maxamed was born in 1920 in Wisil, a small town in Mudug, to a nomadic family. Her father was a religious teacher and poet, known in the community for his generosity. At a young age, Xaawo was intelligent and already composing poetry, even verbally attacking her younger brother over a piece of meat. She flourished under her father’s approval, although he once composed a poem rebuking her for neglecting her flock of goats and allowing them to escape.
When Xaawo was sixteen, her older sister died. The widower believed he didn’t fully benefit from his marriage with Xaawo’s sister, even though they were married for eight years and she had bore him four children. He gave the father of Xaawo two options, either give him a maiden girl as a new wife, or return half the camels he had given them as the bride price for the deceased daughter. Unwilling to risk returning camels received in bride price, the family agreed to marry Xaawo to her brother-in-law.
When Xaawo was informed of her imminent marriage, without giving her the right to refuse the marriage, she was also told to serve a bowl of milk to her future husband, who was lodged in a hut made especially for guests. When she saw the old man she was expected to marry, she flung the bowl and all of its contents into the man’s lap in a fit of outrage.
Abusive husband
Unable to challenge her father’s decision, Xaawo Jibriil ran away from the village. After 2 days of scorching sun and moonless nights, going through thorn bushes and dry grasslands, she encountered a caravan headed to Galkacayo. The nomadic strangers took her in and helped her evade the man who was pursuing her – an experience that, in later years, would lead her painstakingly to assist girls who were forced to marry against their wishes.
Shortly after this, she married a young soldier serving in the Italian colonial army. However, they separated after five years of marriage. Her husband kept custody of their two older children whilst she kept the youngest.
In 1943, Xaawo came to Beledweyne, where she swiftly remarried for the second time. Unfortunately her new husband was brutally abusive towards her. One night, he beat her with a stick whilst she was sleeping. His reasoning: ‘I am the man of the family, and a woman should accept whatever her husband does to her, right or wrong’. The very same night, Xaawo left her home, and the next morning she sent a message, by way of a poem, asking for a divorce and also telling him her reason.
Ii dhig madaxayga
- Inanyohow madluun baan ahoo, murugtay laabtiiye
- Maluuggayga uunbaad arkiye, moogid saan ahaye
- Iga maqal waxaan caawa marin, mihindiskeygiiye
- Waxaad maqashay naagaha dilkaa, lagu mahiibaaye
- Anse maahi taad mooddayoon, muran ka keeneyne
- Anigaan mudnayn baad dagaal, igu miraysaaye
- Muslimiinta oo idil hadaan, adiga kaa maagay
- Marwadaadii haddii aan ahoo, laygu kaa mehershey
- Oo aanan ka meermeerinoo, minanka kuu joogo
- Marxabo iyo aahey haddii, lagugu maaweelsho
- Mustareex haddaan kaa dhigoo, lugaha kuu mayro
- Wax macaan haddaan kuu karshoo, miiska kuu dhigayo
- Oo aadan maqsuud weli ahayn, ii dhig madaxayga
- Muxubbo iyo jacayl kuuma qabo, mooggan dabadeede
- Masruufkayga Eebbaa hayee, ma-hadho hay saarin
- Ilkahayga oo maqan waryaan, naago igu maadsan
- Haddi kalese magac yeelo oo, ruuxa iga mooti
- Oo magtayda bixi waadigaa, dhiig macaansadaye
- O man, I am sad and my soul is in anguish
- You see my shadow but know not how I feel
- So pay attention, for tonight I will speak my mind
- You have been told that women are conquered by force
- But I am not as docile as you assumed
- Sneaking in at night, you beat me for no reason
- Of all men in the Muslim world, you were the one I fancied
- If I am your legitimate wedded spouse
- Who always pleases you and never leaves the home
- Entertains you obediently and obsequiously
- Makes you content and wash your feet
- Prepares good food and lays it before you
- If, in spite of this, you are still not satisfied, set me free!
- As of today I no longer have love or affection for you
- Since God is my sole guarantor, do not bring me shame
- Nor cause women to ridicule me for my missing teeth
- Otherwise make name for yourself and take my life
- And pay the bloodmoney as you are eager for blood
Champion for women
Her husband was resistant, but eventually, in 1945, she achieved her divorce and moved to Mogadishu. There she received with reer Aw Maxamuud, sons of her uncle Aw Maxamuud Maxamed Ciise, who were among the distinguished residents of Iskuraran, an area of Mogadishu, and at the epicentre of the movement for Somali independence.
She joined the Somali Youth League, pushing for liberation from colonial Italian powers. At that time the SYL was the only party that was committed to the cause of Somalia’s independence. Its leaders encouraged the people – men and women – to aim for nationhood; to stand united for the liberation of their country; and to strengthen national cohesion by repudiating tribal sentiments.
Patriotic songs and literature inspired this nationalist movement, and Somali women were at its centre, raising funds, creating crafts, cooking, organising and taking part in rallies and demonstrations for independence. Together with Khadiija Muuse Mataan, Xaliimo Soofe, Xaliimo Godane and many other women, they made gabays and buraanbur exposing pro-Italian men and promoting the SYL. patriotism and women’s rights.
Dhib badan baa ina sugaaya
- Calanka noo suran kuwii saaray, baannu nahay
- Allaa inna siiyee annagaa, u sabab ahayn
- Haddi aynaan u sara joogsan, waa signiin
- Dhib badan baa ina sugayee, ha seexannina
- Gabari inay samada aaddoo, samaan ku timid
- Dhulkana inay socoto waatii, la soo sawiray
- Sofyeetika boqol nin biyo waw, siin lahayd
- Dhib badan baa ina sugaayee, ha seexaninna
- Siyaasa Hindiya iyo Sayloonba, gabdhaa xukuma
- Midbaa Ingiriiska u saxiixda, sir iyo saab
- Sooshaliismada boqolkiiba, sideetan baa
- Siddiq yiraahdeenoo, amarkooda lagu socdaa
- Dhib badan baa ina sugayee, ha seexannina
- Kuwaa saddexdooda lagu yeershaa, sabab la’aan
- Sidii gacantaas ahoo suxursaaxud, lagu ogeyn
- Ninnana la su’aalin meel ay, ku sugan yihiin
- Dhib badan baa ina sugaayee, ha seexannina
- Su’aaluhu ma aha saygiinna, inad nacdaan
- Aqalkaa nabad laga sameeyaaye, samir ha jiro
- U sii saa’idiya noloshay, ku sugan yihiin
- Ilaahay haydin solansiiyo, saxarlayaal
- Dhib badan baa ina sugaayee, ha seexannina
- Komaandoos salalayoo, saamaha isla hela
- Salaan bixinaayoo qalbigoodu, saafi yahay
- Haddaan saansaankiinnu u ekaannin, ina sallima
- Nimanku waxay nagu sameeyaanna, inaku suge
- Dhib badan baa ina sugaayee, ha seexannina
- We are the ones who raised the flag on high
- God gave it to us and we are the agents
- But we will lose it if we do not stand up in its defense
- Awake, Sisters! A long struggle awaits
- A woman astronaut was sent into space
- We saw the picture of her safe return
- The Soviets value her life more than a hundred men.
- Awake, Sisters! A long struggle awaits
- Women govern India and Ceylon
- A woman ratifies England’s arms and secret affairs
- Women are the backbone of the socialist states
- And what they decide is acted upon
- Awake, Sisters! A long struggle awaits
- Our sisters are daily divorced for no reason
- Thrown out with not a stitch to shield them
- And for their fate no one cares
- Awake, Sisters! A long struggle awaits
- The intent is not desert your husbands
- For peace should start at home
- By all means, make their lives more comfortable
- For you are unblemished. May God guide you!
- Awake, Sisters! A long struggle awaits
- Like roaring commandos, march with united steps
- And giving the salute with firm determination
- Or else give up and deserve whatever men do to us
- Awake, Sisters! A long struggle awaits
Funny lady
Xaawo Jibriil made more poems about seeking independence and exposing pro-Italian men, like the poem Odeyaasha Taalyaaniga raacsanaa [“The old pro-Italian men”]…
Eventually Somalia gained independence in 1960, where it became a sovereign state and together with former British Somaliland formed the Somali Republic. The joy and jubilation quickly made way for disappointment and misery, for the new government didn’t fulfill the promises made to the people of this newly formed country. Maandeeq, the much desired, bountiful she-camel that produces an abundance of milk, what was a metaphor for the Somali Republic, became Baaqimo, a camel that does not produce enough milk and is only good enough to be slaughtered for food.
In two buraamburs Odeyaasha ina akhiray [“The old men who are holding us back”] and Dulan nin wada [“The wicked men”], Xaawo Jibriil exposes politicians who, in order to keep a permanent hold on the Somali people, resort to old tribal passions, vote-buying, and rigged elections.
Even though Xaawo Jibriil was creating poems about serious topics, she also made poems about things she experienced in her life, like the time she got a marriage proposal, which she declined, giving her reasons in her gabay Jawaab talo guur, or the time she consumed jaad.
Damac Jaad
- Dooqo waa belo e damac jaad, miyaa i galay
- Kala dubaab badane miirow, miyaan dalbaday
- Majin markaan diirtay ma, sagaal kalaanku daray
- Gowskii may daalay carrabkiina, may damqaday
- Maysku daba daaray, sakareedka dabacasaa
- Shaahii maan deyne biyihii, miyaan daldalay
- Sidii diinkii ma dhigay, kaadi diiqalyaa
- Hadal ma deeqsiiyay darintii, intii fadhiday
- Daakiraddii sariirtii, miyaan dultegey
- Nalki ma aan damiyay, oo daaqaddii ma xiray
- Kulayl may daaray, oo dhidid mayga dililiq yiri
- Mar mays duuduubay, marna daaha mayska rogay
- Anoon dad ila joogin, keligay miyaan dacwiyay
- Halkaan ku dillaamay, duhurkii miyaan ka kacay
- Jinnay duufsadaye hawshii, miyaan dayacay
- Ma waxaan doorbiday naftaydii, inan ku dilo
- Isugu daro da’iyo daal aan, danteed ku jirin
- Daawo uga dhigo caleentaan daroogadaa.
- Craving is a sinful affliction, but I had a whim to chew qat
- I ordered miirow, the most potent kind
- Consumed a little bunch and asked for more
- Made my jaws tired and my tongue so sore
- Chain-smoked the long filtered cigarettes
- Drank aplenty, tea and water
- Turtle like leaked drops of urine
- Entertained my companions with enticing chat
- At dawn on mu’adin’s call I went to bed
- Closed the windows and turned off the light
- I got very hot and soaking wet
- Tried to cover myself but tossed away the sheets
- All alone I started talking to myself
- Exhausted at noon, I finally woke up
- The tempting devil made me neglect my duties
- Old and weary, it was so reckless of me
- To seek relief in these addictive leaves
Life as a qaxooti
In 1990, Hawa and her family lived in the centre of a battlefield. She did her best to assist her neighbours amidst violence and looting. However, after the immediate fighting had ceased, she learned of the death of several relatives and was prostrated by grief. Later, the compound in which she lived was invaded by gunmen, who killed one of their guards, and shot three men, one of whom was her son-in-law, a former minister in the Barre government. Hawa ended the crisis by handing over all the family’s gold and money. After this traumatising experience, Hawa sought asylum in Canada as a refugee, where she joined many of her relatives. Despite this, the transition to a colder climate and an unfamiliar language was difficult, and soon she became reclusive.
Nolol Qurbo (Life in a new country 1994)
- Qofaan indho beelinoo, aafo ayan ku dhicin
- Addimadiisiyo lixaadkiisu, idil yihiin
- Dibedda aan aadinoo, soo adeegan karin
- Albaabka ka bixinoo, ka baqaaya inuu anbado
- Ilbax ismoodaayey, oy beenowdey inuu ahaa
- Eheladiisiyo saaxiibbo, u imanahayn
- Ilmaha uu la jirana kula nool, qariib kun edeb
- Iska adkaysanaya, noloshiina ku adag tahay
- Ilaahay ka baryaysa, ceebteeda inuu asturo
- Yowmul Aakhiro, albaabkii janna u furo
- Ifka intay joogto, uu siiyo waxaan idlaan
- Awood badanow Ilaahow, Arxame Raxiim
- Urugo inay hayso, waddankeedii olol ka kacay
- Waxa addoontaadu dooneyso, waad og tahay
- Adaana arki karaya, uurkeeda waxa ku jira
- Arwaaxa iyo faraxa ay doonayso, u ebyi kara
- Eheladeedii qaarba meel aaday, uruurin kara ee
- Sahal amuurteeda, oo Shaydaanka ka indhosaab
- A full-sighted person with no impairment
- Able-bodied and endowed with good health
- Yet dares not go out shopping
- Doesn’t pass her doorstep for fear of getting lost
- Thought herself worldly, but proved wrong
- Receives no visits from relatives or friends
- Lives with her grandchildren as polite as a guest
- Homebound, patiently enduring, in spite of the hardship
- She prays to God to not expose her lapses
- To open for her Heaven’s gate on the Day of Judgement
- And while still in this world to grant her endless rewards
- O Powerful, Most Gracious and Merciful God
- She is saddled with pain and her country is ablaze
- You know the longings of his humble slave
- Indeed you can read what is in her heart
- And bestow the happiness that she desires
- So unite her scattered family
- And keep Satan from her door.
Back on the big stage
Fortunately, Xaawo Jibriil’s life in Canada wasn’t only confined to the four walls in her home. Through her involvement with Jumblies Theatre, an organisation that creates art with communities, and multi-year projects leading to large-scale productions, Xaawo was on the big stage again. With her community in Toronto she produced Bridge of One Hair, a play inspired largely by her life and poetry, which premiered in April of 2007. The play provided Xaawo with citywide and local recognition and respect, and has made her feel much more at home in Toronto. Together with her daughter Faadumo Cureeji, who also has an interesting story, by being the first Somali woman to receive a degree and becoming a Secretary of State for Education, Xaawo wrote a book about her life and her poetry, which got translated into English.
Still, until the end of her days, she remained a source of inspiration for her compatriots in the Diaspora and in her home country. urging especially young people, to make good use of the opportunities offered to them in the lands that have given them shelter. Only then, she insists, can they eventually be of help to Somalia. Ilaahay ha u naxariisto, Xaawo Jibriil Maxamed passed away in 2011.